60. Denise Pinto

Portrait of Jane Jacobs / Portrait de Jane Jacobs
Portrait of Jane Jacobs | Portrait de Jane Jacobs
Star Archives

Denise Pinto is the Executive Director of Jane’s Walk, a community walking project honouring writer and activist Jane Jacobs, OC, OOnt.

I was first touched by Jane Jacobs’s ideas in a North York library. Searching for great Canadian women, I found her wedged between dog-eared volumes by William H. Whyte and Lewis Mumford. Weeks later, I was reading her voraciously, rattling home on a streetcar, with the murmur of ten languages spoken around me, swinging construction cranes overhead, and schoolchildren on sidewalks below. Who was this person who saw the same city I saw, with its lovely and messy mix of people, systems, and ideas?

Nearly a decade later, I took over the grassroots movement named in her honour: Jane’s Walk, a massive festival of citizen-led walking tours that take place from coast to coast, and around the world. By speaking her truth and by being a good listener and a better asker of questions than most, Jane opened me up to the remarkable ordinaries — and now my neighbours open me up in the very same way.

What a gift she left us.


Denise Pinto est la directrice générale des Promenades de Jane, un projet communautaire de marche en l’honneur de l’auteure et militante Jane Jacobs, OC, OOnt.

J’ai été touchée par les idées de Jane Jacob. Je faisais une recherche sur les femmes qui ont marqué le Canada et j’ai trouvé ses livres, coincés entre des volumes usés de William H. Whyte et de Lewis Mumford. Plus tard, je dévorais ses ouvrages, assise dans un tramway, entourée de gens qui parlaient une dizaine de langues, des enfants se promenant près de là. Qui était cette personne qui voyait la même ville que moi, avec son adorable et confus mélange de gens, de systèmes et d’idées?

Une décennie plus tard, j’ai pris la tête d’un mouvement social appelé Les promenades de Jane, un festival de promenades dirigé par des citoyens, qui a lieu partout au pays et dans le monde. De par sa capacité à exprimer sa propre vérité, à écouter et à poser des questions plus efficacement que la plupart des gens, Jane m’a offert la possibilité de m’ouvrir à l’extraordinaire de l’ordinaire — et maintenant, mes voisins m’ouvrent les yeux de la même façon.

Quel merveilleux cadeau elle nous a fait.

59. Bobby Orr

Bobby Orr
Bobby Orr
Ray Lussier/Boston Record American/Boston Herald

Bobby Orr, OC is widely acknowledged as one of the greatest hockey players of all time.

While growing up in Parry Sound I experienced a small-town Northern Ontario environment. My upbringing brought with it some tremendous advantages. For example, I was the beneficiary of a wonderful group of community-minded volunteers, the kind of people who put others ahead of themselves. There was never a shortage of men and women willing to mentor the children of our community whether during baseball in the summer or hockey in the winter.

My first love was hockey. Along with my buddies we would often head out to the Bay once the ice had formed and play shinny until the sky went dark. I learned the skills of handling a puck during those sessions. But you could also find us playing road hockey any time of the year on local streets — we didn’t need ice to keep our hockey dreams alive.

Parry Sound will always be home.


Bobby Orr, OC est reconnu comme l’un des plus grands joueurs de hockey de tous les temps.

À Parry Sound, où j’ai grandi, j’ai pu faire l’expérience de ce qu’était une petite ville de l’Ontario. Mon éducation a été une grande source de richesses. Par exemple, j’étais le bénéficiaire d’un merveilleux groupe de bénévoles communautaires, le genre de personnes qui pensent aux autres avant de penser à elles. On ne manquait jamais de femmes et d’hommes pour encadrer les enfants de notre collectivité, que ce soit pendant la saison du baseball en été, ou du hockey en hiver.

Mon premier amour, ce fut le hockey. Mes copains et moi nous rendions souvent sur la baie quand la glace y était épaisse, et nous improvisions des parties jusqu’à ce que le soleil se couche. C’est pendant ces parties que j’ai appris à lancer une rondelle. On nous voyait aussi jouer au hockey dans la rue, quelle que soit la saison — on entretenait nos rêves de hockey même sur l’asphalte.

Parry Sound, ce sera toujours chez moi.

58. Eleanor Wachtel

Salman Rushdie in Toronto / Salman Rushdie à Toronto
Salman Rushdie in Toronto / Salman Rushdie à Toronto
Courtesy | Gracieuseté de PEN

Eleanor Wachtel, OC is the Host of CBC’s “Writers & Company” and the author of five books.

Almost twenty-five years ago, Salman Rushdie made a surprise visit to Canada. Of course, because of the fatwa, all of his appearances had to be by surprise. Until the day before his arrival, I thought I was going to England to interview him. In our hour together, he was in good spirits and so relieved to be here. When he left his home in February 1989, he had no idea that he wouldn’t be able to return — possibly forever. When I asked him if he thought it would ever end, he said: “Oh yes. One can’t afford to lose, therefore one has to win.”

On stage the next evening, the astonishing finale to the PEN fundraiser was not only the appearance of Rushdie, but Ontario Premier Bob Rae, the first head of government anywhere in the world to publicly greet him. It was a proud moment for freedom of speech.


Eleanor Wachtel, OC anime l’émission « Writers & Company » à la CBC et est l’auteure de cinq livres.

Il y a près de 25 ans, Salman Rushdie est arrivé au Canada par surprise. Bien entendu, en raison de la fatwa, toutes ses apparitions devaient être inattendues. La journée précédant son arrivée, je me préparais encore à me rendre en Angleterre pour l’interviewer. Durant l’heure passée ensemble, il était de bonne humeur et très soulagé d’être ici. Quand il a quitté son pays en février 1989, il ne se doutait pas qu’il n’allait — peut-être jamais — pouvoir y retourner. Quand je lui ai demandé s’il croyait qu’un jour tout ça prendrait fin, il m’a répondu :« Certainement. Comme on ne peut se permettre de perdre, il faut alors gagner ».

Le soir suivant, à l’occasion d’un dîner de gala, la campagne de financement de PEN Canada s’est clôturée de brillante façon non seulement avec l’apparition sur scène de Rushdie, mais aussi du premier ministre de l’Ontario, Bob Rae, le premier chef de gouvernement au monde à l’appuyer en public. C’était un grand moment pour la liberté d’expression.

57. Carolyn McGregor

C. McGregor in lab / C. McGregor au laboratoire
C. McGregor in lab | C. McGregor au laboratoire
UOIT | IUTO

Carolyn McGregor, AM holds the Canada Research Chair at the University of Ontario Institute of Technology. She was appointed a member of the Order of Australia in 2014.

An unborn child brings anticipation of the life they will go on to lead and the memories you will cherish together. That world can be shattered when that child dies prematurely. I know this because I lived this journey in 1999 when my daughter died at twenty-seven weeks gestation. It made me realize that I wanted to use my computing skills to help prevent this happening to others.

My vision became a reality when I moved from Australia to Canada in 2007 to become a Canada Research Chair at the University of Ontario Institute of Technology so I could develop and use new “Big Data” tools to analyze streams of complex medical data to help doctors watch for complications those babies might develop.

The people, organizations, and governing bodies of Ontario have welcomed me. That welcoming nature and innovative spirit is the very heart of what makes Ontario Ontario.


Carolyn McGregor, AM est titulaire de la Chaire de recherche du Canada à l’Institut universitaire de technologie de l’Ontario. Elle a été investie à titre de membre de l’Ordre de l’Australie en 2014.

Attendre un enfant, c’est imaginer sa vie et fabriquer à l’avance tous les souvenirs que vous partagerez ensemble. Mais tout peut soudainement s’effondrer quand l’enfant à naître meurt prématurément. Je le sais, car je l’ai vécu en 1999, lorsque ma fille, à 27 semaines de gestation, est décédée. J’ai alors décidé de miser sur mes compétences en informatique pour que cela n’arrive pas à d’autres personnes.

Mon idée a pu se concrétiser lorsque j’ai quitté l’Australie pour le Canada, en 2007, afin d’occuper une chaire de recherche canadienne, à l’Institut de technologie de l’Université de l’Ontario. Là, j’ai eu toute la latitude voulue pour mettre au point et exploiter de nouveaux outils de données massives permettant d’analyser des flux de données médicales complexes, ce qui aide les médecins à surveiller les complications pouvant survenir pendant la gestation.

L’Ontario — ses gens, ses organismes, ses instances dirigeantes — m’a accueillie à bras ouverts. Cette chaleur humaine et ce sens de la découverte sont au cœur de l’Ontario. C’est ce qui fait que l’Ontario est l’Ontario.

56. The Terry Fox Family | La Famille de Terry Fox

Terry Fox
Terry Fox
Gail Harvey

Terry Fox, CC was an athlete, humanitarian, and activist for cancer research. This story was submitted by his brother, Darrell, on behalf of his brother Fred, sister Judith, and nine nieces and nephews.

Ontario is the only province where collectively as a family we were able to take in the Marathon of Hope. On day ninety-one, July 11, 1980, we were witness to Terry arriving in Toronto where crowds lined the streets cheering him on and where donation boxes were replaced by garbage bags to receive the city’s generosity. This would be the Marathon of Hope pinnacle where the awareness and support that Terry dreamed of while running two thousand one hundred and forty-eight Canadian miles previously was now all around him. It was also at this moment that Terry’s vision would crystallize, where he would articulate that he was only one Marathon of Hope member, that he was equal with everyone who had given a dollar, that he was no better and no worse. The province of Ontario embraced our son and brother as if he was one of their own, and that enthusiasm has not waned close to four decades later.


Terry Fox, CC était un athlète, humanitaire et militant pour la recherche sur le cancer. Ce récit a été raconté par son frère Darrell, au nom de son frère Fred, de sa sœur Judith et de neuf nièces et neveux.

L’Ontario est la seule province où ensemble, en tant que famille, nous avons été en mesure de réaliser le Marathon de l’espoir. Le 11 juillet 1980, le 91e jour du périple de Terry, nous avons été spectateurs de son arrivée à Toronto, où les rues étaient bondées de gens venus l’applaudir et les boîtes de dons remplacées par des sacs à ordures pour contenir toute la générosité des habitants de la ville. Ce fut l’apogée du Marathon de l’espoir, le moment où toute la conscientisation et le soutien dont Terry avait rêvé en parcourant 3 457 kilomètres à travers le Canada à la course s’étaient concrétisés tout autour de lui. C’est aussi à ce moment que la vision de Terry est devenue réalité, qu’il a déclaré n’être qu’un participant du Marathon de l’espoir, qu’il était l’égal de tous ceux qui avaient donné un dollar et qu’il ne valait ni plus ni moins qu’eux. La province de l’Ontario a accueilli notre fils et notre frère comme s’il était l’un des leurs, et cet enthousiasme ne s’est nullement dissipé près de quatre décennies plus tard.

55. Kamal Al-Solaylee

Subway train / Le metro
Subway train | Le metro
Phontip Sananikone

Kamal Al-Solaylee is a university professor, journalist, and author.

Toronto’s transit system may get hostile reviews from its riders, but my sense of place in Ontario began with a ride on its subway twenty years ago. It was my second day in Toronto, having arrived the night before (from England) on a landed-immigrant visa. I didn’t know what to expect of Canada, but my experience of life in England taught me to be nervous about public transport, especially at night. Inebriated weekend crowds always hurled verbal or physical abuse at people of colour. But as I travelled through the Yonge line from Downsview to Dundas station, I was struck by the city’s mix of racial groups, languages and demographics. I no longer felt like an outsider but an immediate part of the city’s long history of welcoming strangers. This funding-starved transit system continues to be a gateway into the richness of Ontario’s and Canada’s largest city. Long may it stay that way.


Kamal Al-Solaylee est un journaliste, auteur et enseignant universitaire.

Même si le réseau de transport collectif de Toronto suscite des commentaires peu élogieux de la part de ses usagers, c’est dans le métro que mon sentiment d’avoir ma place en Ontario est né, il y a 20 ans. C’était mon deuxième jour à Toronto, j’étais arrivé d’Angleterre la veille avec un visa de résident permanent. Je ne savais pas à quoi m’attendre du Canada, mais mon expérience de vie en Angleterre m’avait appris à craindre les transports publics, surtout la nuit. Les usagers éméchés du la fin de semaines avaient l’habitude d’agresser verbalement et physiquement les gens de couleur. En me déplaçant en métro, sur la ligne Yonge entre les stations Downsview et Dundas, j’ai été stupéfié par la diversité démographique, linguistique et raciale qu’on y retrouvait. Je ne me sentais plus comme un étranger, mais déjà comme faisant partie intégrante de l’histoire de cette ville d’accueil pour les étrangers. Ce système de transport en commun sous-financé demeure malgré tout une fabuleuse porte d’entrée sur la diversité de la plus grande ville de l’Ontario et du Canada. Espérons que ce sera le cas longtemps encore.

54. Maayan Ziv

Photo by / par Maayan Ziv
Maayan Ziv for PhotoSensitive

Maayan Ziv is a photographer, entrepreneur, and accessibility advocate.

We took the ferry to Ward’s Island and made our way to the boardwalk. We began all our trips that way, on the same trail, like a ritual. It was quiet and warm, and a soft breeze reminded us that we were near the lake. Soon we came to the point where the dirt path met the boardwalk, but this time the step up was higher. The concrete ledge was jagged and my wheels spun in the dirt, struggling to make the jump. We forged a makeshift ramp from branches and loose rocks. With enough speed we thought I could make it, but my wheelchair clanked and rattled and soon I was stuck on the ledge. Pushes weren’t helping. We weren’t sure what to do. Soon we were met by four young men on the trail. Without much discussion each of them grabbed hold of the chair, and on a count of three lifted me and my four-hundred-pound wheelchair to freedom.


Maayan Ziv est une photographe, entrepreneure et défenseure des droits à l’accessibilité.

Nous avons pris le traversier de Ward’s Island et nous sommes arrivés au trottoir de bois. Nous commencions tous nos voyages comme cela en empruntant le même sentier, comme un rituel. Tout était calme, le temps était doux et une légère brise nous rappelait notre proximité du lac. Bientôt, nous sommes arrivés là où se croisent le sentier de terre et le trottoir, mais cette fois-ci, la marche était plus haute. Le bord de ciment était inégal et mes roues glissaient comme j’essayais de passer par-dessus. Nous avons fabriqué une rampe à l’aide de branches et de pierres. Nous pensions qu’avec un bon élan, je pouvais enjamber le bord du trottoir, mais mon fauteuil roulant s’est embourbé et il s’est vite retrouvé accroché au bord. Me pousser n’aidait pas. Nous ne savions plus trop quoi faire. C’est alors que quatre jeunes hommes sont arrivés. Sans perdre de temps, chacun a pris un côté de mon fauteuil et, au compte de trois, ils m’ont levée ainsi que mon fauteuil de 400 livres et m’ont liberée de cette fâcheuse position.

53. William Thorsell

Royal Ontario Museum / Musée royal de l’Ontario
Royal Ontario Museum | Musée royal de l’Ontario
Chris Thomaidis

William Thorsell, OOnt was the Editor-in-Chief of The Globe and Mail (1989–2000) and the Director and CEO of the Royal Ontario Museum (2000–2010).

Before I moved to Toronto from Edmonton in 1984, I visited often as a journalist on the snoop. Toronto was after all, Canada’s Big Apple, the centre of English-language media, publishing, and trends!

I was sitting on a bench in Yorkville, where someone had left a newspaper on a ledge. The wind scattered it around. To my amazement, a man got up, chased down the many pages, and placed them in a trash can. I did not witness that kind of thing in Edmonton then.

“The big time” rests on thousands of smaller acts, and I wanted to live in a place that people cared for from the bottom up — from litter to all the latter. Twenty years later, as Director of the Royal Ontario Museum, I started my days trolling for litter in the lobby and sidewalks out front. Others joined in. Then we built the Crystal.


William Thorsell, OOnt a occupé les fonctions de rédacteur en chef du Globe and Mail de 1989 à 2000, et de directeur général du Musée royal de l’Ontario de 2000 à 2010.

Avant de partir d’Edmonton pour m’établir à Toronto en 1984, j’y venais souvent « fouiner » dans le cadre de mon travail comme journaliste. Après tout, Toronto n’était-elle pas la « Grosse pomme du Canada », le centre névralgique des médias anglophones, de l’édition et des tendances!

J’étais assis sur un banc à Yorkville; quelqu’un y avait laissé un journal. Puis, le souffle du vent fit s’envoler les pages. À mon grand étonnement, un homme s’est levé et s’est mis à courir après les pages avant de les jeter à la poubelle. Je n’avais jamais vu ça à Edmonton avant.

Ce sont ces milliers de petits gestes banals qui font toute la différence. Je voulais vivre dans un endroit dont les gens sont fiers, peu importe la place qu’ils y occupent. Vingt ans plus tard, assis dans mon fauteuil de directeur du Musée royal de l’Ontario, je repense à ces journées de mes débuts où, déambulant dans le hall et sur les trottoirs d’en face, je fouillais les ordures. D’autres se sont joints à moi, puis nous avons bâti le Cristal.

52. Ryan Porter

Canadian backpacker / Un routard canadien
Canadian backpacker | Un routard canadien
Lee Brown, CP

Ryan Porter is the Founder and CEO of Raise Your Flag, an organization that helps people without degrees to find work.

Six years ago, after speaking at a student conference for young people not going to university or college, I stepped off stage and a student came and introduced himself to me as Michael.

With chin quivering, looking like he was ready to cry, he thanked me for being there and then told me his friends and family didn’t know he was at the conference. When I asked why, he responded, “Do you have any idea how embarrassing it is when your friends are opening a university acceptance letter and you’re the loser in the corner who doesn’t know what he’s doing with his life?”

Education isn’t about funnelling kids into university and college. It isn’t about making young people feel like they’ve failed the system because they aren’t taking the prescribed path. It’s about empowering young people with the tools to create a successful future, regardless of their post-secondary path.


Ryan Porter est le fondateur et directeur général de l’organisme Raise Your Flag qui aide les personnes sans diplôme à trouver du travail.

Il y a six ans, alors que je prenais la parole lors d’une conférence étudiante s’adressant à des jeunes qui ne fréquentaient ni le collège ni l’université, un jeune homme m’a abordé alors que je descendais de l’estrade. Il s’est présenté sous le nom de Michael.

Son menton tremblait, comme s’il était au bord des larmes. Il m’a remercié d’être là et m’a confié que ni ses amis ni sa famille ne savaient qu’il assistait à cette conférence. Lorsque je lui ai demandé pourquoi, il m’a répondu : « Savez-vous à quel point il est embarrassant d’avoir des amis qui déplient une lettre d’admission provenant d’une université, tandis que vous êtes le paumé recroquevillé dans un coin qui ne sait pas ce qu’il va faire de sa vie? ».

Éduquer, ce n’est pas envoyer des jeunes à l’université ou au collège. Ce n’est pas donner à des jeunes l’impression qu’ils ont fait faux bond au système parce qu’ils n’empruntent pas les sentiers battus. L’éducation, c’est donner aux jeunes les moyens de créer un avenir prospère, quel que soit le chemin qu’ils choisissent après le secondaire.

51. Joe Roberts

Joe Roberts
Joe Roberts
The Push for Change

Joe Roberts is an author, motivational speaker, and CEO of Mindware Design Communications.

Growing up in Barrie, I never dreamed I would end up a homeless youth. I left home and school before sixteen years of age and might not have survived if it were not for supports. With help from my mom and an Ontario Provincial Police officer I got a second chance and turned my life around in a significant way.

I wanted to “pay it forward” so I thought, “why not walk across Canada to help prevent youth homelessness?” After all, crossing Canada for charity is kind of a pastime of ours. That’s how the Push for Change started.

As of today I have walked four thousand kilometres across Canada and have travelled through countless communities. And one thing is constant: Canadians will always rise up to meet you when you take a stand for something you believe in. That’s what makes us special. I’m looking forward to walking into Barrie.


Joe Roberts, directeur général de Mindware Design Communications, est aussi un auteur et un conférencier motivateur.

Ayant grandi à Barrie, je n’ai jamais imaginé que je finirais dans la rue. J’ai quitté la maison et l’école avant l’âge de 16 ans, et je n’aurais peut-être pas survécu sans l’aide que j’ai eue. Grâce à ma mère et à un agent de la police provinciale, j’ai eu une seconde chance et changé complètement de vie.

Je voulais « donner au suivant », alors je me suis dit « pourquoi ne pas traverser le Canada à pied pour contribuer à la prévention de l’itinérance chez les jeunes? ». Après tout, traverser le Canada pour la charité, c’est un peu notre passe-temps. C’est ainsi que s’est fait le déclic.

J’ai déjà franchi 4 000 kilomètres sur le territoire canadien et j’ai arpenté d’innombrables collectivités. Mais une chose est constante : les Canadiens se déplacent toujours pour venir rencontrer quelqu’un qui agit par conviction. C’est ce qui nous distingue. J’ai hâte de me rendre à Barrie.