136. Anna Porter

Al Purdy
Al Purdy, 1965
John Reeves

Anna Porter, OC, OOnt is an award-winning novelist and publisher.

Though it was the middle of winter, I fell in love with Toronto when I arrived from the UK in 1968, but it was not for a couple of years that I knew, for sure, that I wanted to live here for the rest of my life. I became Canadian through reading and working with writers. They were an engaging, fascinating, brilliant, and perceptive lot, and I was fortunate to have the opportunity to get to know them. There was Farley Mowat, Basil Johnston, Al Purdy, George Jonas, Charles Templeton, Dalton Camp, Pierre Berton, Irving Layton, Margaret Laurence, Matt Cohen, Margaret Atwood, for a little while, Leonard Cohen, and many, many more. Could anyone wish for a better way to learn about a country?


Anna Porter, OC, OOnt est une romancière et éditrice primée.

Partie du Royaume-Uni en 1968, je suis arrivée à Toronto en plein cœur de l’hiver et suis tout de suite tombée amoureuse de la ville. J’ai su alors que je n’y vivrais pas seulement quelques années, mais toute la vie. Mon sentiment d’appartenance au Canada, je l’ai acquis au fil de mes lectures et de mon travail avec des écrivains. C’était des gens stimulants, fascinants, brillants et perspicaces, et j’ai été privilégiée d’avoir pu faire leur connaissance. Ces gens, c’était Farley Mowat, Basil Johnston, Al Purdy, George Jonas, Charles Templeton, Dalton Camp, Pierre Berton, Irving Layton, Margaret Laurence, Matt Cohen, Margaret Atwood, pendant un court instant, Leonard Cohen et beaucoup, beaucoup d’autres. Peut-on espérer meilleure façon de découvrir un pays?

135. Sara Diamond

Snow’s Walking Women / Walking Women de Snow
Snow’s Walking Women | Walking Women de Snow, 1964
Michael Lambeth, LAC | BAC

Sara Diamond, OOnt is the President and Vice-Chancellor of OCAD University.

Toronto, the city that adopted my New Yorker family in the early 1960s, was ostensibly staid. Except it wasn’t. The Toronto School, epicentre of media and environmental theory, was here. My friends and I, helped by radical school administrators and parents, launched SEED, Ontario’s first “free school”. ROM curator Walter Kenyon was allied respectfully with the Huron-Wendat and the Neutral. The Ontario College of Art birthed Toronto’s “New Wave” (Martha and The Muffins), performance art (The Clichettes), Photo-Electric Arts (Michael Snow, Simone Jones), creative robotics (Norman White, Doug Back), design strategy (Don Watt), Design for the Environment (Bruce Mau), nuanced by a penchant for social justice. Diverse voices such as artists Richard Fung and Rikrit Tiravanija, designer Karim Rashid, and Indigenous creators Thomas Hill, Rebecca Belmore, and Terrance Houle embraced experimentation. Learning, invention, and collaboration are a trifecta in Ontario, combined with courage, diversity, and empathy — watchwords to apply to Big Data and Artificial Intelligence discovery. Gives a person hope.


Sara Diamond, OOnt est la présidente et vice-rectrice de l’Université de l’École d’art et de design de l’Ontario.

Toronto, ville d’adoption de ma famille new-yorkaise au début des années 1960, était statique. En fait, pas vraiment. Le Toronto School, épicentre de la théorie médiatique et environnementale, était ici. Mes amis et moi, aidés par des administrateurs scolaires radicaux et mes parents, avons lancé SEED, la première « école libre » de l’Ontario. L’École d’art et de design de l’Ontario a donné naissance à « New Wave » de Toronto (Martha and The Muffins), aux arts du spectacle (The Clichettes), aux arts photoélectriques (Michael Snow, Simone Jones) et à la robotique créative (Norman White, Doug Back), à la stratégie de conception (Don Watt) et à la conception pour l’environnement (Bruce Mau). Diverses voix ont adopté l’expérimentation, notamment les artistes Richard Fung et Rikrit Tiravanija, le concepteur Karim Rashid et les créateurs autochtones Thomas Hill, Rebecca Belmore et Terrance Houle. L’apprentissage, l’innovation et la collaboration sont un tiercé en Ontario, combinés au courage, à la diversité et à l’empathie — des consignes à appliquer au monde d’aujourd’hui et pour nourrir l’espoir.

134. Layne Hinton and | et Rui Pimenta

in/future installations / Installations d’in/future
in/future installations, Ontario Place | Installations d’in/future, à Place Ontario
Andrew Williamson

Layne Hinton and Rui Pimenta use arts programming to activate unique spaces.

The presentation of in/future on the west island of Ontario Place was a very special experience for Art Spin. What started as an exciting and unique opportunity to reanimate this venue through art- and music-based programming turned into an exercise whereby we grew to feel a deep sense of stewardship for this iconic yet underutilized space. As our various artists and creative partners began to install their projects and slowly transform the space, and when the festival eventually opened to its many eager and curious visitors, we found ourselves overcome with an increasing sense of purpose, or at the very least that we were part of an important conversation that might in some way inspire the future direction of this venue, showing how art programming could be a viable and vital way to reconnect Ontario Place with a general public that was clearly longing for such a connection.


Layne Hinton et Rui Pimenta utilisent la programmation artistique pour animer des espaces uniques.

La présentation de l’exposition in/future de la partie ouest de l’île à Place Ontario a été une expérience très spéciale pour Art Spin. Ce qui tout d’abord était une occasion unique et stimulante de ranimer cet endroit grâce à des programmes artistiques et musicaux, s’est transformé en expérience où nous nous sommes sentis responsables de cet endroit formidable, mais sous-utilisé. À mesure que les divers artistes et partenaires de la création installaient leurs projets et transformaient lentement le lieu, et lorsque le festival a finalement ouvert ses portes à ses nombreux visiteurs curieux et impatients, nous nous sommes sentis investis d’une mission, ou du moins nous avions l’impression de faire partie d’un projet qui pourrait en quelque sorte inspirer l’orientation future de ce lieu, en montrant comment les activités artistiques peuvent être un moyen vital et rentable de rapprocher Place Ontario de la population, un rapprochement longtemps souhaité.

133. Mariba Douglas

DAREarts participants / Participants à DAREarts
DAREarts participants | Participants à DAREarts
Alan Dunlop

Mariba Douglas is an undergraduate student at the University of Toronto who has volunteered as a Youth Program Advisor in Jamaica.

Growing up as a first-generation Canadian in Ontario called for moments of cultural orientation, analyzing space, and learning to navigate the seeming unboundedness of my identity. I yearned for opportunities that would help me make sense of my world while continuing to broaden my experiences. Through DAREarts, a Canadian charity that helps youth realize their potential as leaders through the arts, I was exposed to how we can use our environments as tools to begin to respectfully engage with individuals and their customs and histories from many cultures, together finding our place in Ontario. DAREarts continues to empower youth to be curious, to think critically about values, and to challenge themselves in positive ways. As a young woman of the Caribbean diaspora, I consistently consider the teachings of history, creativity, and connectivity from this impactful program to articulate my unique self while encouraging others to do the same.


Mariba Douglas est une étudiante de premier cycle à l’Université de Toronto qui a été conseillère bénévole de programmes pour la jeunesse en Jamaïque.

Grandir en tant que Canadienne de première génération en Ontario a suscité des moments d’orientation culturelle, d’analyse de l’espace, et de compréhension de mon identité, apparemment sans limites. J’aspirais à des possibilités qui m’aideraient à trouver un sens au monde tout en continuant d’élargir mes expériences. Par l’intermédiaire de DAREarts, un organisme caritatif canadien qui aide les jeunes à réaliser leur potentiel de leader par les arts, j’ai pris connaissance de la façon dont nous pouvons utiliser nos environnements comme outils pour commencer à nous engager respectueusement avec des personnes et leurs coutumes et histoires, provenant de nombreuses cultures, trouvant ensemble notre place en Ontario. DAREarts continue d’habiliter les jeunes à être curieux, à réfléchir de façon critique au sujet des valeurs, et à se remettre en question eux-mêmes de façons positives. En tant que jeune femme de la diaspora caribéenne, je considère continuellement que les enseignements de l’histoire, la créativité et la connectivité découlant de ce programme percutant articulent mon moi unique tout en encourageant d’autres à faire pareillement.

132. Peter Herrndorf

Declaration / Déclaration
Declaration | Déclaration
Courtesy | Gracieuseté d’Andy Moro, Article 11

Peter Herrndorf, OC, OOnt is the President and CEO of the National Arts Centre.

In the spring of 2015, the National Arts Centre hosted Ontario Scene, a national celebration of the most exciting emerging and established artists in the province. With six hundred and fifty artists — musicians, dancers, writers, visual artists, filmmakers, chefs, and more — the diversity of voices was astounding. Here was Post Eden, a dazzling play by Jordan Tannahill, a Governor General’s Literary Award winner and twenty-seven years young. On opening night I was mesmerized by Evelyn Hart, now in a later stage of her career, as she danced at Intermezzi, an Art of Time project with choreographers James Kudelka and Peggy Baker. And I was moved by Declaration, an immersive installation and performance work created by Andy Moro and Tara Beagan with leading Indigenous artists like Monique Mojica and Santee Smith. All through the festival I remember thinking how brilliantly these artists were telling our story. How fortunate we are that they call Ontario home.


Peter Herrndorf, OC, OOnt est le président-directeur général du Centre national des Arts.

Au printemps de 2015, le Centre national des Arts a accueilli Scène Ontario, une célébration nationale des artistes, nouveaux et établis, les plus excitants de la province. Avec 650 artistes — musiciens, danseurs, écrivains, artistes du visuel, cinématographes, chefs et plus — , la diversité des voix était retentissante. Il y avait notamment Post Eden, une prestation éblouissante de Jordan Tannahill, lauréat du prix littéraire du gouverneur général, et jeune de 27 ans. Le soir de l’ouverture, j’ai été envoûté par Evelyn Hart, aujourd’hui à une étape postérieure de sa carrière, alors qu’elle dansait à Intermezzi, un projet d’Art of Time, avec les chorégraphes James Kudelka et Peggy Baker. Et j’ai été ému par Declaration, un ouvrage d’installation et de performance immersif créé par Andy Moro et Tara Beagan, avec des artistes autochtones de renom, comme Monique Mojica et Santee Smith. Je me souviens d’avoir pensé, tout au long du festival, à quel point ces artistes racontaient notre histoire avec brio. Comme nous sommes chanceux qu’ils appellent l’Ontario leur domicile.

131. David Daniels

Regent Park / Parc Regent
Regent Park | Parc Regent
Dan Tahmizian

David Daniels is a real estate developer with a passion for philanthropy, grassroots arts, and education.

I have just completed a busy day… first meeting a client about a new, net-zero building project, then learning about legendary Canadian painter Tom Thomson, and finally attending the Regent Park Film Festival which focuses exclusively on stories of diverse, emerging communities. This day is “Ontario” to me: a story of the past, the energy and ambition of the present, for the best of all possible worlds in the future. I have many days like this.

I left Ontario for twenty years and in 2017 will have been back another twenty. Now more than ever, Ontarians recognize that the road is a long one with many distractions along the way, so we strive to work hard for each other, not just for some at the expense of others. This is not the case so much of the world over. But it is here in Ontario.


David Daniels est un promoteur immobilier animé d’une passion pour la philanthropie, les arts communautaires et l’éducation.

Je viens juste de terminer une journée occupée… rencontrant d’abord un client pour discuter d’un projet de nouvel immeuble à bilan net zéro, pour prendre ensuite connaissance du peintre canadien légendaire Tom Thomson et, enfin, assister au Festival du film du parc Regent, axé exclusivement sur les histoires de collectivités naissantes diverses. Aujourd’hui est « l’Ontario » pour moi : une histoire du passé, l’énergie et l’ambition du présent, pour le meilleur de tous les mondes possibles à l’avenir. J’ai beaucoup de journées comme cela.

J’ai quitté l’Ontario pour une période de 20 ans et, en 2017, j’aurai été de retour pendant une autre période de 20 ans. Aujourd’hui plus que jamais, les Ontariens reconnaissent que la route est longue et qu’il y a de nombreuses distractions tout au long, et nous nous efforçons donc de travailler dur les uns pour les autres, non pas seulement pour certains au détriment d’autres. Ce n’est pas tellement le cas dans le monde, mais ce l’est ici, en Ontario.

130. Veronica Tennant

With Baryshnikov, Ontario Place / Avec Baryshnikov, à Place Ontario
With Baryshnikov, Ontario Place | Avec Baryshnikov, à Place Ontario
Courtesy | Gracieuseté de V. Tennant

Veronica Tennant, CC is a filmmaker, author, and former prima ballerina with the National Ballet of Canada.

What ONTARIO means to me? Age 9, my story begins,
winter-crossing the Atlantic. Sea-sick! Lake Ontario stretched bleak
And yet, ballet lessons resumed, within one week.
Spring! discovering seasons of myriad shades,
glades of sumacs and maples, waves of rocks butting pines.
Citizenship in Centennial year! Canadian ballet acclaimed to be without peer.
Baryshnikov defects. Ontario Place fills, 12,000 people pack into the hills.
Pioneer surgery triumphant — not costing thousands, in medical bills.
I can dance again! And delight in our baby — tapping sap in Spring, powwows in Fall.
Countless visits to Niagara, never cease to enthrall.
Filmmaking — CBC — jubilant spreading of wings
exploring heritages culture-woven, by those who write, dance, paint, make music and sing
in a thousand tongues, celebrating infinite threads, expressing — what ONTARIO means.


Veronica Tennant, CC, ancienne danseuse étoile du Ballet national du Canada, se consacre à la réalisation cinématographique et à l’écriture.

L’ONTARIO pour moi?
Traversée de l’Atlantique en février à neuf ans et mal de mer!
Lac Ontario maussade.
Mais, cours de ballet en moins d’une semaine.
Le printemps! Couleurs éclatantes, clairières, sumacs, érables et pins jaillissant des rochers.
Citoyenneté canadienne en l’année du centenaire.
Ballet classique à son meilleur.
Défection de Baryshnikov. Place Ontario déborde : 12 000 personnes
Chirurgie de pointe, sans frais médicaux faramineux.
Retour à la danse! Émerveillement avec petit à la cabane à sucre et au pow-wow automnal.
Visites récurrentes à Niagara. Réalisation de films, CBC, joie exubérante!
Exploration des patrimoines et des cultures des écrivains, des danseurs, des peintres, des musiciens dans un millier de langues; conversations infinies sur ce que représente l’ONTARIO.

129. Douglas Gibson

Alice Munro
Alice Munro
George Waldman

Douglas Gibson spent his life as a book editor and publisher before becoming an author and stage performer.

I came to Canada in 1967, a Scottish immigrant with two degrees, few friends, and no money. For months I unrolled my sleeping bag on couches, even after I got my first job in Hamilton. Then in March 1968 I entered the world of book publishing.

This was an amazingly lucky piece of timing. The year 1967 and its attendant celebrations had inspired Canadians to do more of everything, to bring the world more Canada. Eager publishing companies sprang up. Authors suddenly appeared, so many that the Canadian Writers’ Union was soon formed. It was the birth of Canadian writing as a movement, and I was fortunate to be in the middle of it, helping to bring out new books by old pioneers like Hugh MacLennan, Morley Callaghan, and Robertson Davies, and eventually newer voices like Margaret Laurence, Margaret Atwood, Alistair MacLeod, and Alice Munro. The world was soon taking notice.


Douglas Gibson a eu une longue carrière en tant qu’éditeur de livres avant de devenir un auteur et artiste de la scène.

Je suis arrivé au Canada en 1967, immigrant écossais, titulaire de deux diplômes, ayant peu d’amis et pas d’argent. Pendant des mois, j’ai déroulé mon sac de couchage sur des divans, même après avoir décroché mon premier emploi, à Hamilton. Puis, en mars 1968, je suis entré dans le monde de l’édition.

C’était là un choix du moment extra-ordinairement chanceux. L’année 1967 et ses célébrations afférentes avaient inspiré les Canadiens à faire plus de tout, pour offrir au monde davantage de Canada. Des maisons d’édition enthousiastes ont surgi. Des auteurs sont subitement apparus, tellement qu’un syndicat des écrivains, le Writers Union of Canada, a bientôt été formé. C’était la naissance de la littérature canadienne en tant que mouvement, et j’ai eu la chance d’en faire partie, aidant à publier de nouveaux ouvrages de vieux pionniers comme Hugh MacLennan, Morley Callaghan, Robertson Davies et, en fin de compte, des voix plus nouvelles, comme Margaret Laurence, Margaret Atwood, Alistair MacLeod et Alice Munro. Le monde a rapidement pris bonne note.

128. Rita Davies

The author appears on the left / L’auteure apparaît à gauche
The author appears on the left | L’auteure apparaît à gauche
Rita Davies

Rita Davies is the Chair of the Ontario Arts Council. For thirteen years she served as the Executive Director of Toronto Culture.

In 1953, my family arrived in Canada at Pier 21 in Halifax as stateless refugees. Two days later we got off the train at Union Station. I was born in Shanghai. My mother was Russian, my father Iraqi. I wondered for many years what that made me. I lived here, but was this my home?

The answer came in 1971 when I was acting in David Tipe’s Cabbagetown Plays at Tarragon Theatre, a new company that, along with others at the time, pioneered the work of homegrown playwrights. The trilogy told the stories of people who had grown up in Toronto’s Cabbagetown. The play made me realize that my adopted city was full of fascinating and evolving stories, that I was not alone in my search for identity, and that even those born here searched for meaning and a sense of belonging. My long journey was over. I had found my home.


Rita Davies est la présidente du Conseil des arts de l’Ontario. Elle a occupé les fonctions de directrice générale de la Division de la culture de la Ville de Toronto durant treize ans.

En 1953, ma famille et moi sommes arrivés au Canada, au Quai 21 à Halifax, en tant que réfugiés apatrides. Deux jours plus tard, nous sommes descendus du train à la gare Union. Je suis née à Shanghai. Ma mère était russe, mon père irakien. Pendant plusieurs années, je me suis demandé ce qui avait fait de moi ce que j’étais. J’habitais ici, mais était-ce chez moi?

La réponse m’est venue en 1971, lorsque je jouais dans des pièces de David Tipe intitulées Cabbagetown Plays au théâtre Tarragon, une nouvelle compagnie théâtrale qui, comme bien d’autres à l’époque, faisait figure de pionnier en jouant les pièces de dramaturges locaux. Cette trilogie racontait l’histoire de gens qui avaient grandi dans le quartier Cabbagetown de Toronto. Cette œuvre m’a fait comprendre que ma ville d’adoption regorgeait d’histoires fascinantes et était en constante évolution, que je n’étais pas seule dans ma quête d’identité, et que même ceux qui étaient nés ici étaient en recherche de sens et d’un sentiment d’appartenance. Mon long voyage prit fin : j’étais arrivée chez moi.

127. Nalini Stewart

Main Street, Clinton, Ontario / Rue principale, Clinton (Ontario)
Main Street, Clinton, Ontario | Rue principale, Clinton (Ontario)

Nalini Stewart, OOnt, OMC has held leadership positions with several arts and education organizations in Canada.

My life in Ontario has been shaped by its writers starting with Margaret Atwood’s The Edible Woman. I met Alice Munro when I was chair of the Writers’ Trust and she recounted a wonderful tale of liberal women and their conservative husbands in Clinton, Ontario. The women told their husbands that their combined votes would cancel each other, so why bother to vote? As their husbands retired to play poker, the women quietly went off and added their votes to the liberal rosters. One up for female ingenuity. And what about Marian Engel’s story of a librarian’s love affair with a bear in Northern Ontario? Can that happen anywhere else? I was enchanted by these writers and those following like Michael Ondaatje with Running in the Family and Rohinton Mistry with A Fine Balance. Ontario embraces new voices and gives writers the confidence to tell their authentic stories. From Atwood and Munro to the social commentary of Malcolm Gladwell, Ontario writers lift my spirits every day.


Nalini Stewart, OOnt, OMC a occupé des postes de direction auprès de plusieurs organisations du domaine de arts et de l’éducation au Canada.

Les écrivains de l’Ontario ont façonné ma vie ici, en commençant par Margaret Atwood avec son livre La femme comestible. Quand j’étais présidente du Writers’s Trust, j’ai rencontré Alice Munro. Elle m’a raconté l’histoire merveilleuse de femmes libérales et de leurs époux conservateurs à Clinton. Ces femmes avaient dit à leur mari que si elles votaient, ensemble, leurs votes se trouveraient à s’annuler. Pourquoi donc se donner la peine de voter? Pendant que les hommes jouaient au poker, les femmes sont sorties doucement, et sont allées voter pour les libéraux. Voilà l’ingéniosité de la femme à son meilleur. Et que dire de l’histoire de Marian Engel, racontant la liaison amoureuse d’une bibliothécaire avec un ours dans le nord de l’Ontario? Est-ce que cela peut se faire ailleurs? Ces écrivains m’ont enchantée, tout comme des auteurs comme Michael Ondaatje avec son livre Un air de famille et Rohinton Michael avec L’équilibre du monde. L’Ontario accueille de nouvelles voix et donne aux écrivains la confiance nécessaire pour raconter leurs vraies histoires. De Margaret Atwood à Alice Munro, en passant par le commentaire social de Malcolm Gladwell, les écrivains de l’Ontario me mettent de bonne humeur à tout coup.